SFNET.FI | Ryhmä: sfnet.harrastus.kulttuuri.sarjakuvat |
|
||
|
Olen hieman harmissanut pannut merkille, kuinka Carl Barksin kootut -kirjasarjassa klassisia käännöksiä on menty suotta ronkkimaan. Epäilemättä uudet käännökset ovat lähempänä alkuperäistä tekstiä, mutta täytyy sanoa että Sirkka Ruotsalainen - vai kuka ne alkuperäiset 1950- ja 1960-luvun käännökset onkaan tehnyt - on hallinnut vauhdikkaan kielen paljon Barksia ja nykyistä suomentajaa (suomentajia?) paremmin. Esimerkkinä vaikkapa juuri ilmestynyt kirja V, jossa professori Kaino Hellämieli opettaa Aku Ankalle vapaan kasvatuksen iloja. Kaikkihan muistavat, kuinka sarjakuvan lopussa veljenpojat päättävät ruveta terroristeiksi, ja räjäyttää koko professorin... eikun hetkinen... hehän haluavatkin nyt tulla räjähdemiehiksi. Pöö. Saman sarjan viimeinen puhekupla on muuntunut muodosta (muistista): "Lapsille, jotka yrittävät räjäyttää professori Hellämielen, sopivat teidän kasvatusmenetelmänne parhaiten." muotoon: "Niin sanoin! Niin sanoin! Mutta professori Hellämielen räjäyttäminen taivaan tuuliin atomipommilla on silti ehdottomasti vastoin sääntöjä!" Alkuperäinen taas kuuluu: "I know! I Know! But blowing professor Pulpheart Clabberhead skyhigh with an atomic bomb is strictly against the rules!" Eli onhan tämä uusi käännös paljon lähempänä originaalia ja siinä mielessä oikeampi. Silti vanha oli mielestäni hauskempi. Olen myös havaitsevinani, että kielten vivahteita ei tässä uudessa kirjaintarkassa käännöksessä ole yritetty saattaa läpi. Aku Ankan taskukirja 50:ssäkin olleessa Roopen kylmässä kaupassa Brutopian onnellisen kansan edustaja tarjoaa bombastiumpallosta supermiljardin ja kaikki maassaan olevat televisiot. Carl Barks XV:ssä tarjotaan biljoonaa dollaria ja kaikki Brutopian tiskialtaat. Biljoonassa ei mitään, mutta mistä tiskialtaat tulevat? No, "everything and the kitchen sink" on englannin kielessä tuttu sanonta. Suomeksi saman olisi pitänyt kuitenkin kuulua vaikkapa "biljoona ja kaikkien uuniemme tuhkat" tai jotain. Tuntuu, että Carl Barksin kootuissa yritetään pitää sanatarkasta kielestä kiinni hauskuuden ja piilovivahteiden kustannuksella, mikä on mielestäni sääli. Viikottainen Aku Ankka edustaa toista ääripäätä. Kaikkien aikojen suosikkini on Kattivaaran margariinitehdas, jonka nimityksen voi todella ymmärtää vasta, jos tuntee väännöksen lähteen, 1960-luvun Paasivaara-margariiniskandaalin, joka johti mm. runonpätkään: "Ennen pantiin kissat multaan, nyt ne haudataan Suvikultaan". Ettei nyt mene aivan moittimiseksi, niin olen kyllä silti sitä mieltä, että tämä valtava paketti on kalliin hintansa arvoinen. Painojälki on hyvää ja kirjat näyttävät huolella nidotuilta. Kaksi numeroa tuli uusintana, kun niissä oli silmin havaittavaa pikselöintiä skannausjäljessä. On ollut erittäin hauska seurata kronologisesti, miten vaikkapa Roope Ankka ja Hannu Hanhi ovat ilmestyneet kuvioihin ja miten he alkavat laajentua tuttuihin mittoihinsa. En ollut lainkaan muistanut, ettei Hannu Hanhen onni ollut myötäsyntyinen keksintö, vaan että hahmon alkuperäisenä tarkoituksena oli vain kerskua kilpaa Akun kanssa. Nyt vain odottamaan tuhat fantastiljardia vuotta, että saisi ne toisetkin viisitoista kirjaa. - Henrik -- Mitähän sitä sitten vielä keräilisi, kun viimeiset J. M. Straczynskin käsikirjoituskirjatkin saapuivat tänään postiin...? :) | ||
|
Carl Barksin kootut ja käännösten taso - Henrik Herranen <<<<<< | 08.05.2008 |